-
Les films
Alors qu’AB semblais ne plus s’intéresser à notre petit détective en culote courte (mais on a bien vu que ça n’était pas le cas), Kaze s’en occupa. Et sortit les 5 premiers films avec des titres qui ne correspondaient pas forcément (voir à la page des films) !
Mais le pire était les voix ! Suite à un problème de droits, Kaze n’avait pu utiliser les même doubleurs ni le même logo ! C’est ainsi que l’on se retrouva avec un logo sortit de nulle part et un Conan avec une voix de petite fille ! Il est bien évident que les enfants soit doublés par des femmes sauf qu'ici ça s'entend puisque l'actrice n'essaie même pas de se rajeunir ! Cette adaptation était tout bonnement catastrophique ! On se demande s'il y a un directeur de casting dans l'équipe, parce que les personnages ayant plus de trente ans ont tous des voix de jeunes de 20 ans, qui d'ailleurs ne font aucun effort pour se vieillir. Pire : Ran a une voix plus extrèmement aiguë et âgée que celle de son père ! La voix de Aï est peut-être même pire que celle de Conan ! On entends bien que c’est une fille mais sa voix est encore bien plus aiguë que celle de Ran.
Niveau traduction, ce n'est guère mieux. L'inspecteur Maigret devient l'inspecteur « Mégure » (puis redevint « Méguré » comme dans la version de AB), et les encadrés présentant les noms des personnages ou de lieu sont à peine traduit par des sous-titres apparaissant aléatoirement.
Les films sont une adaptation de « Case Closed » où tout est donc écrit en anglais. Petites remarques en passant, dans le film 2, un restaurant s’appelle « Le fleur » alors que l’enseigne indique bien « La fleur » et, dans le film 4, on apprends que « Captured in her Eyes » se traduit en français par… « Mémoire Assassine » !
Si comme moi, vous arrivez un peu à faire abstraction des voix, les films sont à apprécier. Je ne vous conseille même pas la version sous-titrée car les sous-titres sont presque illisible !
Seul point positif : ils traduisent les chansons !
Tags : film, voix, bien, titres, sous
-
Commentaires